#IoStoConIlDoppiaggioIntelligente: el mundo del doblaje italiano contra la app que clona la voz

Autor: Alejandro Zoppo ,
Noticias
3 '38' '
Portada de #IoStoConIlDoppiaggioIntelligente: el mundo del doblaje italiano contra la app que clona la voz

Es un debate tan antiguo como el mundo: ¿son mejores las películas y series en idioma original o las versiones dobladas? ¿Puede haber un término medio saludable? No, lamentablemente no los subtítulos. La pregunta parece haber llegado a un punto de inflexión: la startup israelí DeepDub de hecho, está desarrollando un software que promete reemplazar el doblaje tradicional. ¿Cómo? Con un'app que "clona" la voz de los actores a través de un algoritmo capaz de mezclar inteligencia artificial e traducciones automáticas.

Fundada en Tel Aviv en 2019 y con la ilustre presencia de Kevin Reilly de WarnerMedia en su consejo asesor, DeepDub promete cambiar el mundo del cine, la televisión y los videojuegos. La misión de la empresa es "superando la barrera del idioma y la brecha cultural experiencias de entretenimiento para audiencias internacionales a través de una localización perfecta y de alta calidad con solo hacer clic en un botón y a una fracción del costo de otras soluciones".

Anuncio

El objetivo del software de DeepDub es preservar el rendimiento de los actores "localizando" los contenidos, adaptándolos a los diferentes territorios de destino e reduciendo los tiempos de distribución.

Oz Krakowski, director general de marketing de la empresa que actualmente cuenta con diez empleados, explica en una entrevista con IndieWire que "la tecnología se basa en aprendizaje profundo y sobre inteligencia artificial en redes neuronales".

Básicamente, le das al programa una pista de audio de un video, película o serie. En teoría, la voz en la pista está aislada. Si no es así, lo aísla. En ese punto, el aprendizaje profundo aprende i rasgos de caracter de la voz como el tono, la profundidad, la velocidad, el espaciado y la entonación de las palabras. Los procesa, los registra y luego puede aplicarlos a un idioma diferente.

Krakowski agrega que el programa podrá "tomar una entrada y agregar o quitar una acento o alterarlo para darle emozioni o hacerla parecer más joven o más vieja".

Queda por demostrar la eficacia de DeepDub, pero contribuiría a una reducción de costos netos y una aceleración de los procesos de adaptación (una serie de televisión de ocho episodios se puede doblar en 6 settimane, a diferencia de los 14-16 que se necesitan actualmente con actores reales) especialmente útil para plataformas globales de streaming como Netflix, Disney+ y Apple TV+.

Anuncio

Un ejemplo de lo que serán tales aplicaciones ha sido publicado en las redes sociales por doblaje italiano, el blog informativo y humorístico de "agradecimientos y reproches" al doblaje italiano que pregunta, no en vano, "quién sabe por qué no hay italiano" en los primeros vídeos promocionales que circulan por la web.

[ID de Twitter="1389884247712878592"]

Solo en Italia el sector del doblaje cuenta más de dos mil trabajadores. Doblaje italioti señala que en los clips que han aparecido hasta el momento se ha tomado como ejemplo el doblaje americano. “Es decir, ni siquiera tienen un patrón de referencia. Es como si una persona que no sabe dibujar quisiera revolucionar el mundo del arte”, se lee en el perfil del blog.

Anuncio

Desde Italia, cuna del doblaje "bien hecho", se lanzó una campaña de "doblaje inteligente", acompañada del hashtag. #EstoyConElDobleInteligente. La comunidad de Vix Vocal involucró a muchos nombres destacados en el mundo del doblaje y el cine, desde Christian De Sica, Claudio Amendola, Francesco Pannofino y Stefano Fresi hasta Domitilla D'Amico, Antonella Giannini, Tiziana Avarista y Giulia Santilli, para decir no al doblaje con AI.

La campaña se llama "La emoción no clona“porque nada “frío y tecnológico” podrá jamás reemplazar el arte del doblaje, el que hace un actor “con el corazón”. Quién sabe lo que piensas al respecto. Vincent Cassel: cuando salió en la habitación #Un momento de locura de Jean-François Richet, el actor le dijo a Adnkronos que "en Italia es difícil ver una película en el idioma original, porque los actores de doblaje aquí son una mafia".

También hay doblaje en Francia, pero los dobladores no tienen el poder como si fueran los que hacen el cine, están los creadores y los dobladores, los dobladores hacen el doblaje. Cuando hay huelga de los dobladores, el cine no para.

No contento, cuando fue invitado de Fabio Fazio en Che tempo che fa per present #Contando cuentos de Matteo Garrone, Cassel no tomó bien el extracto en el que su rey de Roccaforte hablaba con la voz de Pierfrancesco Favino.

“Lo raro en Italia -dijo en ese momento- es que no hay posibilidad de ver una película sin doblaje, más que una costumbre esto es un problema. Tiene que ver coneducación, debemos aprender. No es lo mismo con otra voz, puedes doblar, pero seguro que algo pierdes de esta manera”.

¡No te pierdas nuestras últimas noticias!

Suscríbete a nuestros canales y mantente actualizado

Artículo 1 de 10

Leonardo DiCaprio y Stephen King juntos para un nuevo horror

Entérate de todos los detalles sobre la nueva adaptación de la novela Billy Summers de Stephen King en la que también participa Leonardo DiCaprio.
Autor: Tiziana Panettieri ,
Leonardo DiCaprio y Stephen King juntos para un nuevo horror

Billy veranos es la nueva película de terror, aún en desarrollo, basada en una novela de Stephen King. Según lo informado por Deadline, Warner Bros ha comprado los derechos del libro y está interesado en traer a Leonardo DiCaprio para protagonizar a Billy Summers y JJ Abrams para dirigir la película. 

A partir del 6 de febrero de 2023, se sabe que Leonardo DiCaprio producirá el proyecto bajo su productora Appian Way, así como JJ Abrams bajo su estandarte Bad Robot.

Estoy buscando otros artículos para ti...